Урок 49 (английские слова - новых 21) Сорок девятый урок даёт нам 21 новое слово. Итого, вы уже должны знать 1393 слова! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones" (Мешок с костями)
Английский фрагмент
My publisher didn't know, my editor Debra Weinstock didn't know, my agent Harold Oblowski didn't know. Frank Arlen didn't know, either, although on more than one occasion I had been tempted to tell him. Let me be your brother. For Jo's sake if not your own , he told me on the day he went back to his printing business and mostly solitary life in the southern Maine town of Sanford . I had never expected to take him up on that, and didn't — not in the elemental cry-for-help way he might have been thinking about — but I phoned him every couple of weeks or so. Guy-talk, you know — How's it going, Not too bad, cold as a witch's tit, Yeah, here, too, You want to go down to Boston if I can get Bruins tickets, Maybe next year, pretty busy right now, Yeah, I know how that is, seeya, Mikey, Okay, Frank, keep your wee-wee in the teepee. Guy-talk.
I'm pretty sure that once or twice he asked me if I was working on a new book, and I think I said —
Oh, fuck it — that's a lie, okay? One so ingrown that now I'm even telling it to myself. He asked, all right, and I always said yeah, I was working on a new book, it was going good, real good. I was tempted more than once to tell him I can't write two paragraphs without going into total mental and physical doglock — my heartbeat doubles, then triples, I get short of breath and then start to pant, my eyes feel like they're going to pop out of my head and hang there on my cheeks. I'm like a claustrophobe in a sinking submarine. That's how it's going, thanks for asking , but I never did. I don't call for help. I can't call for help. I think I told you that.
Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге.
Busy (бизи) - занятой Claustrophobia (кластрэфоубиэ)- клаустрафобия Doglock (доглок) - ступор (1) Double (дабл) - двойной Editor (эдитэ) - редактор Elemental (элиментл) - основной Heartbeat (хатбит) - сердцобиение Ingrown (ингроун) - вросший (1) Mental (ментл) - умственный, психический (8) Pant (пэнт) - задыхаться (1) Physical (физикел) - физический Publisher (паблишэ) - издатель (10) Solitary (солитэри) - одинокий (1) Submarine (сабмэрин) - подводная лодка Teepee (типи)- вигвам североамериканских индейцев (1) Tempt (тэмпт) - искушать, соблазнять (6) Tit (тит) - сиська, титька Total (тоутл) - полный, итог Triple (трипл) - утроенный, тройной Wee-wee (ви-ви) - моча, мочиться (1) Witch (вич) - ведьма (7)
Русский перевод
Мое издательство ничего не знало. Как и мой редактор Дебра Уайнсток, и мой агент Гарольд Обловски. В полном неведении пребывал и Френк Арлен, хотя меня не раз так и подмывало обо всем ему рассказать. Позволь мне быть твоим братом, если не ради тебя, то ради Джо. Эти слова я услышал от него, когда он возвращался к своей типографии и уединенной жизни в маленький городок Сэнфорд в южной части штата Мэн. Я не собирался плакаться ему в жилетку, и не плакался — но каждые две недели звонил. Поболтать ни о чем, вы понимаете. «Как дела? — Нормально, только на улице жуткая холодина. — Да, здесь тоже. — Ты поедешь в Бостон, если я возьму билеты на «Медведей»? — Может, в следующем сезоне, сейчас я очень занят. — Да, я понимаю. — До встречи, Майки. — Счастливо, Френк. — Держи хвост пистолетом». Мужской разговор.
Я уверен, что раз или два он спрашивал, работаю ли я над новой книгой, и вроде бы я отвечал...
Да ладно... врал я ему. И так привык к своему вранью, что сам стал в него верить. Он спрашивал, это точно, а я говорил, что работаю, конечно, работаю, и пишется отлично, лучше, чем когда бы то ни было. Но с языка едва не срывалось совсем другое. «Стоит мне написать пару абзацев, как со мной начинает твориться что-то ужасное: пульс убыстряется в два, потом в три раза, дыхание перехватывает, глаза вылезают из орбит. Я становлюсь похож на страдающего клаустрофобией человека, который неведомо как оказался в быстро тонущей подводной лодке.
Такие вот у меня дела, спасибо, что спросил». Но конечно, ничего такого я ему так и не сказал. Я звоню не для того, чтобы просить о помощи. Я не могу просить о помощи. Кажется, я вам об этом уже говорил.
Урок 48 Урок 50
По материалам сайта http://www.homeenglish.ru/
|