Главная » Статьи » Мои статьи |
Урок 48 (английские слова - новых 19)
Урок 48 (английские слова - новых 19)Сорок восьмой урок даёт нам 19 новых слов. Итого вы уже должны знать 1372 слова! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones" (Мешок с костями) Английский фрагмент I drank the champagne, put the glass back on the Coke tray, then filled the other one. I took it over to the Mac and sat down where Johanna would have been sitting, if not for everyone's favorite loving God. No weeping and wailing, but my eyes prickled with tears. The words on the screen were these: today wasn't so bad, she supposed. She crossed the grass to her car, and laughed when she saw the white square of paper under the windshield. Cam Delancey, who refused to be discouraged, or to take no for an answer, had invited her to another of his Thursday-night wine-tasting parties. She took the paper, started to tear it up, then changed her mind and stuck it in the hip pocket of her jeans, instead. 'No paragraph indent,' I said, 'this continues.' Then I keyboarded the line I'd been holding in my head ever since I got up to get the champagne. There was a whole world out there; Cam Delancey's wine-tasting was as good a place to start as any. I stopped, looking at the little flashing cursor. The tears were still prickling at the corners of my eyes, but I repeat that there were no cold drafts around my ankles, no spectral fingers at the nape of my neck. I hit return twice. I clicked on center . I typed The End below the last line of prose, and then I toasted the screen with what should have been Jo's glass of champagne. 'Here's to you, babe,' I said. 'I wish you were here. I miss you like hell.' My voice wavered a little on that last word, but didn't break. I drank the Taittinger, saved my final line of copy, transferred the whole works to floppy disks, then backed them up. And except for notes, grocery lists, and checks, that was the last writing I did for four years. Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. Ankle (энкл) - лодыжка (18) Babe (бэйб) - новичок (3) Click (клик) - кликнуть, щёлкнуть Discourage (дискаридж) - обескураживать, озадачивать (1) Disk (диск) - диск, круг Floppy (флопи) - флоппи Grocery (гроусэри) - бакалея, продуктовый магазин (3) Jeans (джинс) - джинсы Keyboard (кибод) - клавиатура (3) Nape (нэйп) - затылок (7) Paper (пэйпэ) - бумага Prose (проуз) - проза Save (сэйв) - спасать, сохранить Spectral (спектрл) - призрачный, спектральный Square (сквэа) - квадратный, прямоугольный Thursday (Сёзди) - четверг Toast (тоуст) - тост, пить за чьё-то здоровье Transfer (трэнсфэ) - передавать, переносить (2) Wine (вайн) - вино Русский перевод Я выпил шампанское, поставил бокал на жестяной поднос, наполнил второй. С ним пошел к «маку» и сел перед ним, как села бы Джоанна, если бы не вмешательство горячо любимого всеми Бога. Тело мое не сотрясали рыдания, но в уголках глаз стояли слезы. На экране я прочитал: Не таким уж и плохим выдался денек, подумала она. Пересекла лужайку, направляясь к своему автомобилю, рассмеялась, увидев белый квадратик бумаги, прижатый дворником к ветровому стеклу. Кэм Диленси, который никогда не сдавался, для которого не существовало слова «нет», приглашал ее во вторник на еженедельную дегустацию вин. Она вытащила квадратик, уже собралась разорвать его, но в последний момент передумала и сунула в карман джинсов. — Не с красной строки. Продолжаем абзац, — указал я сам себе и отпечатал предложение, которое сложилось в голове еще до того, как я потел за шампанским: Перед ней лежал целый мир; так почему не начать его освоение с дегустации вин, на которую пригласил ее Кэм Диленси? Я замер, глядя на крошечный мерцающий курсор. Уголки глаз все щипали слезы, но, повторяю, никакой холодный ветерок не обдувал мои колени, ничьи ледяные пальцы не хватали за шею. Я дважды нажал на клавишу «Enter». Потом на клавишу «Center». Напечатал завершающее слово «Конец» и отсалютовал экрану бокалом, который предназначался Джо. — За тебя, крошка! Как бы я хотел, чтобы ты была рядом. Мне чертовски тебя недостает, — мой голос дрогнул на последнем слове, но дыхания у меня не перехватило. Я выпил «тэттинжер», сохранил в памяти компьютера последнее предложение, перегнал файл на дискету, вытащил ее из дисковода, положил к остальным дискетам, на которых хранился текст моей очередной нетленки. И за последующие четыре года не написал ни строчки, если не считать писем, перечней необходимых покупок и заполнения соответствующих граф на чеках и различных документах. Урок 47 Урок 49 По материалам сайта http://www.homeenglish.ru/ | |
Просмотров: 973 | Комментарии: 1
| Теги: |
Всего комментариев: 1 | ||
| ||